http://horacy67.blogspot.com/2011/08/ale-o-co-chodzi.htmlhttps://www.facebook.com/pages/Horacy-Tlumacy/115203455255958Moje SWOBODNE tłumaczenie z 1-7.08.2011 Debut album released on May 12th, 1967ā€œA Whiter Shade of Paleā€ became in instant classic selling more than 10 Million copies worldwide. The Song was Recorded 12 Maggio 1967.Maggio 2017 , 50 anni dall'uscita di A whiter shade of pale.Non voglio soffermarmi sull'importanza dei PROCOL HARUM nell'ambito della scena musicale internazionale da oltre 50 anni.Voglio solo dire che il suono dell'organo Hammond in questa canzone mi ha istigato a imparare a suonare questo strumento che poi mi sta accompagnando da decenni.La melodia di questo brano ha fatto "A Whiter Shade of Pale" was the debut single by the British rock band Procol Harum. With its Bach-derived instrumental melody, soulful vocals, and unusual lyrics – by the song's co-authors Gary Brooker, Keith Reid and Matthew Fisher – "A Whiter Shade of Pale" reached No. 1 in several countries when released in 1967. March 30, 2023 Ā· 1 min read. 0. Keith Reid Procol Harum. Keith Reid, the man who wrote the lyrics to Procol Harum’s A Whiter Shade of Pale, has died at the age of 76. Reports suggest that he Song Meaning. Reid got the title and starting point for the song at a party. He overheard someone at the party saying to a woman, "You've turned a whiter shade of pale," and the phrase stuck in his mind. The original lyrics had four verses, of which only two are heard on the original recording. . We huppelden op de loszinnige fandango *) En deden radslagen op de vloer Ik voelde me een beetje zeeziek Het publiek schreeuwde om meer De ruimte gonsde harder Terwijl het plafond weg vloog Toen we riepen om nog een drankje Bracht de ober een vol blad En zo kwam het dat later Toen de molenaar zijn verhaal vertelde Haar gezicht, dat eerst een beetje spookachtig was Een tint witter bleek werd Ze zei dat er geen reden is En dat de waarheid duidelijk te zien is Maar ik dwaalde door mijn speelkaarten Liet haar niet EĆ©n van de zestien Vestaalse maagden zijn Die op weg waren naar de kust En hoewel mijn ogen open waren Hadden ze net zo goed gesloten kunnen zijn En zo kwam het dat later Toen de molenaar zijn verhaal vertelde Haar gezicht, dat eerst een beetje spookachtig was Een tint witter bleek werd Ze zei: 'Ik ben thuis met walverlof' Hoewel we in werkelijkheid op zee waren Dus ik nam haar bij de spiegel En dwong haar om ermee in te stemmen En zei: 'Jij moet de zeemeermin zijn Die Neptunus heeft bedrogen.' Maar ze lachte zo verdrietig naar me Dat mijn woede meteen stierf En zo kwam het dat later Toen de molenaar zijn verhaal vertelde Haar gezicht, dat eerst een beetje spookachtig was Een tint witter bleek werd Als muziek het voedsel van liefde is Dan is lachen zijn koningin En ook als achter voor is Dan is vuil in werkelijkheid schoon Mijn mond tegen die tijd als karton Leek dwars door mijn hoofd te glippen Dus we doken meteen snel stijl naar beneden En vielen de oceaanbodem aan En zo kwam het dat later Toen de molenaar zijn verhaal vertelde Haar gezicht, dat eerst een beetje spookachtig was Een tint witter bleek werd *) fandango - oude frivole Spaanse paardans. (Om zijn frivoliteit wordt fandango ook gebruikt voor flauwe kul, nonsens The first and most famous hit single of the early progressive rock group Procol Harum and found on the album with the same name. The song was written in 1967, before the Summer of Love and became one of its anthems. Procol Harum – named after a Burmese cat belonging to a friend of the group’s manager. It is believed to mean ā€œBeyond these far off thingsā€ in (misspelled) Latin. Keith Reid, who wrote the lyrics, said about the song (from songfacts): It’s sort of a film, really, trying to conjure up mood and tell a story. It’s about a relationship. There’s characters and there’s a location, and there’s a journey. You get the sound of the room and the feel of the room and the smell of the room. But certainly there’s a journey going on, it’s not a collection of lines just stuck together. It’s got a thread running through it….I feel with songs that you’re given a piece of the puzzle, the inspiration or whatever. In this case, I had that title, ā€˜Whiter Shade of Pale,’ and I thought, There’s a song here. And it’s making up the puzzle that fits the piece you’ve got. You fill out the picture, you find the rest of the picture that that piece fits into. We skipped the light Fandango Turned cartwheels cross the floor I was feeling kind of seasick But the crowd called out for more The room was humming harder As the ceiling flew away When we called out for another drink The waiter brought a tray And so it was that later As the Miller told his tale That her face, at first just ghostly Turned a whiter shade of pale She said there is no reason And the truth is plain to see But I wandered through my playing cards And I would not let her be One of the sixteen vestal virgins Who were leaving for the coast And although my eyes were open They might just as well′ve been closed And so it was that later As the Miller told his tale That her face, at first just ghostly Turned a whiter shade of pale Writer(s): Keith Reid, Gary Brooker, Matthew Fisher Lyrics powered by tłumaczenie na serbskiserbski/angielski A A Bleđe od najbleđe senke Wersje: #1#2 Preskočili smo lagani fandango i počeli da se premećemo po podu Pomalo sam osećao mučninu Ali publika je zahtevala joÅ” Soba je odzvanjala sve jače a tavanica je bežala u nebesa Tada smo pozvali joÅ” jedno piće i konobar donese poslužavnik[refren] I tek sam kasnije primetio, dok je vodeničar pripovedao da je njeno lice, isprva tek zabledelo postalo bleđe od najbleđe senkeRekla je :"Ne postoje razlozi i istina je jasna" Ali ja sam preturao po svojim kartama i nisam joj dozvolio da bude jedna od Å”esnaest devica vestalskih Å”to odlaziÅ”e put obale i premda mi oči behu otvorene kao da su zatvorene beÅ”e osećajRekla je : " Ja sam kod kuće, na obali" mada uistinu bejasmo na moru tada je postavih pred ogledalo i primorah je da se složi sa mnom, rekavÅ”i :"Ti mora da si sirena koja je prevarila Neptuna". Ali ona se tada tako tužno nasmeja da mi je razvejala sav besAko je muzika životu hrana onda je smeh njegova kraljica i ako je pozadina u stvari fasada onda je prljavÅ”tina zaista čista Moja usta kao od kartona kao da skliznuÅ”e kroz glavu Tako da smo ubrzo zaronili pravo na dno okeana Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika stefansih1 angielski angielskiangielski A Whiter Shade of Pale

procol harum a whiter shade of pale tekst